Das Mobilnetz des Seins oder VERBUM CARO FACTUM EST

14,90 €

Mit dem Werk Das Mobilnetz des Seins debütiert der ukrainische Schriftsteller Wolodymyr Rafejenko als Dramatiker. Im Frühjahr 2022 war der Autor gezwungen, einen Monat in einem Landhaus zwischen Butscha und Borodjanka auszuharren. Dieses Stück ist sein Versuch die eigene traumatische Erfahrung des russisch-ukrainischen Krieges literarisch zuverarbeiten. 

Die Figuren des Stücks sind mehrere Dutzend Menschen,die in der Genossenschaftssiedlung „Nahe Gärten” in den ersten Tagender russischen Besatzung leben. Sie sind geeint durch das gemeinsame Bedürfnis, auf einer abgelegenen Waldlichtung ein verirrtes Handysignal zu empfangen.

Doch das Leben in Kriegszeiten verliert seine üblichen Grenzen, und verstorbene Verwandte, Helden von Shakespeare und Edgar Allan Poe treten in Kontakt mit den Lebenden und mit der dornigen Sterne übersäte ukrainische Himmel öffnet sich über den Köpfen der Menschen.

Mit dem Werk Das Mobilnetz des Seins debütiert der ukrainische Schriftsteller Wolodymyr Rafejenko als Dramatiker. Im Frühjahr 2022 war der Autor gezwungen, einen Monat in einem Landhaus zwischen Butscha und Borodjanka auszuharren. Dieses Stück ist sein Versuch die eigene traumatische Erfahrung des russisch-ukrainischen Krieges literarisch zuverarbeiten. 

Die Figuren des Stücks sind mehrere Dutzend Menschen,die in der Genossenschaftssiedlung „Nahe Gärten” in den ersten Tagender russischen Besatzung leben. Sie sind geeint durch das gemeinsame Bedürfnis, auf einer abgelegenen Waldlichtung ein verirrtes Handysignal zu empfangen.

Doch das Leben in Kriegszeiten verliert seine üblichen Grenzen, und verstorbene Verwandte, Helden von Shakespeare und Edgar Allan Poe treten in Kontakt mit den Lebenden und mit der dornigen Sterne übersäte ukrainische Himmel öffnet sich über den Köpfen der Menschen.

ISBN 978-3-949045-38-7
140 Seiten, Softcover, 120 x185 mm

Buchpodcast Tsurky Hilky

Wolodymyr Rafejenko

ist ein ukrainischer Schriftsteller, Mitglied des Ukrainischen Zentrums des Internationalen PEN-Clubs. Er ist in Donezk geboren und aufgewachsen,in den ersten fünfundvierzig Jahren seines Lebens sprach und schrieb er auf Russisch. Nach der Besetzung seiner Heimatstadt im Sommer 2014 war er gezwungen, die Stadt zu verlassen und in die Region Kiew zu ziehen, wo er den schwierigen Weg eines Binnenvertriebenen begann.Die Annexion ukrainischer Gebiete im Jahr 2014 erfolgte unter dem Motto des Schutzes der russischsprachigen Bevölkerung. So wird Rafejenko als russischsprachiger Ukrainer auch zum Hauptgrund für den Krieg. Deshalb setzte er sich zum Ziel, die ukrainische Sprache nicht nur auf Konversationsniveau zu lernen, sondern auch um Kunstwerke auf Ukrainisch zu schreiben

oooooooooooooooooooooo

Der ÜbersEtzer

Jakob Martin Walosczyk (geb. 1981) studierte Anglistik, Russistik und  Polonistik an der Universität Bamberg, war danach in mehreren Universitäten in der Ukraine als DAAD Lektor  tätig. Seit 2014 veröffentlichte er größere und kleinere Übersetzungen aus dem Ukrainischen, Russischen und Polnischen (u.a. Remigiusz Mróz, Andrzej Kopacki). Zuletzt erschien Poesiealbum: Gedichte aus der Ukraine (Sonderheft, Märkischer Verlag, Dezember 2023) und mehrere literarische Werke beim Schenk Verlag.